2008.07.21 (Mon)
君の瞳に恋してる
「君の瞳に恋してる」で思い出したが、この曲の英語正式名称が何だかわからなくなってしまった。
私の記憶では
「CAN'T TAKE MY EYES OFF OF YOU」
で、ここでいう「OF」は「FOR」みたいな意味だという英語マメ知識も含めて覚えていたのだが、Wikipediaを見ると
「CAN'T TAKE MY EYES OFF YOU」
になっている。
更にはBoys Town Gangの映像を見ると、13秒あたりに出てくる曲タイトルに
「CAN'T TAKE MY EYES OF YOU」
と出ている。
さすがにこれだと意味が変わってしまうので誤植じゃないかと思うが、いったい何が本当なのだろう。
でwikipediaの英語版を見ると
“Can't Take My Eyes Off You"
also known as
"Can't Take My Eyes Off Of You"
(legal title per BMI) &
"I Can't Take My Eyes Off Of You”
とある。結局どっちでも良いということか。しかし曲のタイトルがそんなんでいいんだろうか。
-------------
まあタイトルはともかく。
曲の2フレーズ目で「♪I Can't Take My Eyes Off Of You」というくだりがあるが、そこの歌詞は、元歌のフランキー・ヴァリを聴いても、Boys Town Gangを聴いても、アンディ・ウィリアムスを聴いても、ローリン・ヒルを聴いても、シュープリームスを聴いても、はたまた日本人のカバーを聴いてもみんなちゃんと「♪I Can't Take My Eyes Off Of You」と歌っている。
しかし今日、織田裕二は「♪I Can't Take My Eyes Off You」と歌っていた。レコーディングのときにそれくらいチェックしないのか。
まあいいか、おじいちゃんだから。
私の記憶では
「CAN'T TAKE MY EYES OFF OF YOU」
で、ここでいう「OF」は「FOR」みたいな意味だという英語マメ知識も含めて覚えていたのだが、Wikipediaを見ると
「CAN'T TAKE MY EYES OFF YOU」
になっている。
更にはBoys Town Gangの映像を見ると、13秒あたりに出てくる曲タイトルに
「CAN'T TAKE MY EYES OF YOU」
と出ている。
さすがにこれだと意味が変わってしまうので誤植じゃないかと思うが、いったい何が本当なのだろう。
でwikipediaの英語版を見ると
“Can't Take My Eyes Off You"
also known as
"Can't Take My Eyes Off Of You"
(legal title per BMI) &
"I Can't Take My Eyes Off Of You”
とある。結局どっちでも良いということか。しかし曲のタイトルがそんなんでいいんだろうか。
-------------
まあタイトルはともかく。
曲の2フレーズ目で「♪I Can't Take My Eyes Off Of You」というくだりがあるが、そこの歌詞は、元歌のフランキー・ヴァリを聴いても、Boys Town Gangを聴いても、アンディ・ウィリアムスを聴いても、ローリン・ヒルを聴いても、シュープリームスを聴いても、はたまた日本人のカバーを聴いてもみんなちゃんと「♪I Can't Take My Eyes Off Of You」と歌っている。
しかし今日、織田裕二は「♪I Can't Take My Eyes Off You」と歌っていた。レコーディングのときにそれくらいチェックしないのか。
まあいいか、おじいちゃんだから。
| BLOGTOP |